Skip to Content

When "Yes" Doesn't Mean Yes: The French–Australian Gap That Nobody Talks About

21 March 2026 by
Arnaud Couvreur


This morning I received a warm phone call from my French friend François M., who has been living in Perth for over ten years. Like me, he is an Australian citizen now. We both chose this country, and we mean it. We talked about work, about life here, about the things we love about Australia and the things that still disorient us. And at some point, as it always does between French-Australians who have been here long enough, the conversation landed on the same subject: the Australian "yes."

He had his stories. I had mine. Different contexts (business, friendships, personal life) but the same pattern. A "yes" that turned out not to be one. A silence where an answer should have been. An apology, weeks later, that revealed the decision had been made long before anyone thought to share it.

We laughed about it, the way you laugh about something that has genuinely cost you time and trust but that you have learned to navigate. And after we hung up, I thought: this deserves to be written down. Not as complaint (I have no interest in that) but as analysis. Because the gap between the French "oui" and the Australian "yes" is one of the most consequential cultural differences I have encountered, and almost nobody talks about it clearly.

In France, "oui" carries weight. When a French person agrees to a meeting, a deal, a dinner, they are committing. They have considered the proposition and chosen to accept it. The flipside is that the French are comfortable saying "non." Refusal is not rude. It is honest. Telling someone their proposal does not work, their timeline is unrealistic, or that you are not interested. That is a form of respect. You give people the information they need to make their own decisions.

In Australia, "yes" often means something else. It can mean "I hear you." It can mean "I'd rather not create friction right now." It can mean "that sounds nice in theory." And sometimes it means "no," dressed in the clothes of agreement to avoid the discomfort of direct refusal.

This is not one person's frustration. It is a shared experience among French-Australians who have lived here long enough to see the pattern repeat. And the academic literature, for all its limitations, confirms it.


Where I learned what "yes" and "no" are worth


My sensitivity to this distinction did not come from reading about cross-cultural communication. It came from the negotiating table.

For fifteen years in Paris, I led national employer organisations and negotiated collective agreements with trade unions. Over forty national agreements, covering entire industries. In that world, the distinction between "yes" and "no" is not a matter of social preference. It is the architecture of the entire process.

When you represent employers across an industry and you sit opposite union delegates representing thousands of workers, every word you say is weighed, recorded, and remembered. If you say "yes" to a clause, it becomes binding. If you say "we will look into it," it is taken as a soft commitment that you will be held to. And if you need to say "no," which I did often, you say it clearly, say it early, and say it with reasons.

I said "no" to wage proposals that were not financially sustainable. To conditions that would have created unworkable obligations. To timelines that could not be met. These were not comfortable moments. But they were respected, because they were transparent and because they were argued. My credibility with both sides of the table was built on one principle: my words matched my intentions. Employers trusted me because I did not overcommit on their behalf. Unions trusted me because I did not hide behind vague language when the answer was no. And when the "yes" came, everyone at the table knew it was real.

This is the environment that shaped me. So when I arrived in Australia and encountered a culture where "yes" could mean almost anything except yes, the dissonance was not just personal. It went against everything I had been trained to treat as foundational to good-faith exchange.


The pattern: yes, silence, then apology


In Australian professional life, I have observed a recurring sequence. A conversation ends on an enthusiastic note. Interest is expressed. Next steps are implied. And then: silence. Not a rejection. Not a redirection. Just an absence that stretches until, if you are persistent enough, you finally get a reply. And it sounds something like: "Look, sorry, the circumstances changed, we went in a different direction, I do apologise..."

The apology is always gracious. The explanation is always vague. And the thing you learn to recognise is that the answer was probably "no" much earlier than the silence began. But nobody could bring themselves to say it at the time.

I have seen this in consulting proposals met with enthusiasm that dissolves into non-response. I have experienced it in recruitment processes where interviews go well, conversations feel aligned, and then silence replaces what should have been a decision. Over the years, I have learned to recognise the pattern: the longer the silence, the more likely the answer is no. But instead of hearing that no when it would be useful, you hear it weeks later, wrapped in an apology about changed circumstances.

In France, a recruiter or a client would flag the hesitation early. "There are reservations. I want to be transparent with you." Not comfortable to hear. But honest. You recalibrate sooner. You redirect your energy.

I say this not as complaint but as observation. The Australian approach protects the person delivering the news from a moment of discomfort. The cost is transferred to the person waiting: in time, in misdirected effort, and in the slow erosion of confidence in what people tell you. Understanding this dynamic has been one of the most useful professional recalibrations I have made since arriving here. It does not make me cynical. It makes me read situations more carefully, distinguish between social warmth and operational commitment, and ask better questions earlier in any process.


The personal dimension


The same pattern extends beyond professional life. In friendships, in networking, in romantic relationships, the sequence is consistent enough to be cultural rather than individual.

"We should definitely grab a coffee." "I know someone you should meet, I'll put you in touch." In my first years in Perth, I treated these as commitments. In France, if someone offers an introduction, they follow through. If they propose coffee, they mean next week. I followed up on every one of these offers. Most of the time, nothing happened. And I learned that these phrases are not commitments in Australian English. They are social warmth, a way of expressing friendliness without proposing anything concrete. The words sound like a plan. They function as a feeling.

There is a term for this in linguistics. Michael Haugh, Professor of Linguistics at the University of Queensland and one of Australia's leading researchers on politeness, calls them "ostensible offers," proposals made without genuine expectation that they will be taken up. In a 2024 study published by John Benjamins, Haugh analyses why these are interpreted as polite rather than hypocritical. His answer is that they serve a relational function: they express goodwill, maintain social connection, and avoid the imposition of a firm commitment. In Australian culture, this is not seen as dishonest. It is seen as considerate. For a French person who has just sent three follow-up emails about a coffee that was never going to happen, the distinction between considerate and misleading can feel thin.

The pattern extends into personal life too. In dating, silence replaces conversation, and clarity arrives too late, if it arrives at all. The same sequence (warmth, withdrawal, absence as answer) plays out in a register where it cuts closer to the bone.

I should say: I am not romanticising French directness. I know its cost intimately. I am divorced. The French "non" can arrive in personal life with the same bluntness it carries everywhere else, and it is not gentle. But even in its most painful form, it gives you something the Australian silence does not: information. A clear ending you can process, rather than an ambiguity you have to interpret alone.

The point is not that one approach is better. It is that they carry different costs, and being aware of that difference is what allows you to navigate both cultures without losing yourself in either.


What the frameworks say (and where they fall short)


Edward T. Hall, the American anthropologist who founded the field of intercultural communication, proposed in 1976 that cultures sit along a spectrum from "high-context" to "low-context." In high-context cultures, meaning lives between the lines. In low-context cultures, meaning lives in the words themselves.

France, in Hall's framework, is a high-context culture. Australia sits on the low-context end, alongside the United States, where directness and explicitness are supposed to be the norm.

That word "supposed" matters. France is high-context in how it communicates (layered, allusive, rich in implication) but remarkably direct in what it communicates. When a French person has something to say, they say it. Australia is technically low-context, but it wraps its actual messages in so much social cushioning that the real meaning often gets lost. The words are clear. The intention behind them is not.

Geert Hofstede's cultural dimensions research provides quantitative scaffolding. His data, gathered from IBM employees across fifty countries between 1967 and 1973, shows France scoring 86 out of 100 on uncertainty avoidance while Australia scores 51. France demands clarity. A meeting without a decision feels incomplete. A proposition left unanswered feels disrespectful. Australia is comfortable leaving things open, loose, to be sorted out later, or quietly never.

On power distance, France scores 68 to Australia's 36. French organisations accept hierarchy and the weight of formal commitments. Australia's egalitarian instinct means nobody wants to be the person who closes a door. Saying yes loosely keeps options open and social harmony intact, except for the person who took the yes at face value.

I use these numbers with caution. Hofstede's framework has been criticised for its narrow sample: entirely IBM employees, educated, mostly male, from a single American corporation. Brendan McSweeney challenged several of its foundational assumptions in a 2002 paper in Human Relations. A 2025 study by Akaliyski, Vignoles, Welzel, and Minkov, published in the Journal of Personality and Social Psychology, found that Hofstede's scores systematically overestimate individualism in English-speaking countries. The data is more than fifty years old. Cultures do not stand still.

Despite these legitimate criticisms, Hofstede's framework remains the most cited model in cross-cultural research for a reason: no subsequent study has produced a more comprehensive or more widely validated alternative. The GLOBE project (17,000 managers, 62 societies) attempted to extend his work and largely confirmed the underlying structure. A meta-analysis by Taras et al. (2012) found that replications have relatively closely matched Hofstede's original country-level patterns, even decades later. The numbers are directional, not definitive. They describe cultural tendencies, not individuals. But the gap between France at 86 and Australia at 51 on uncertainty avoidance is not a rounding error. It points at something real about how these two societies handle ambiguity, commitment, and the need for clarity.

Erin Meyer, the INSEAD professor behind the Culture Map, offers a more contemporary reading. She maps France as both high-context in communication and direct in negative feedback, a combination that confuses people who assume these should move together. The French will argue with you, tell you your proposal is flawed, and then order dessert, because intellectual confrontation and personal hostility are separate categories in French culture.

Meyer's work draws more on accumulated anecdote than on peer-reviewed validation. But her observation that France occupies a paradoxical position, indirect in social form, direct in substance, matches my lived experience precisely.

Australia, in Meyer's mapping, sits closer to the indirect end of the feedback and disagreement scales. Australians think of themselves as straight shooters. But when it comes to delivering bad news, a rejection, a disagreement, a firm "no," the culture hesitates. 


"Yeah, nah": two words, one cultural map


Linguists Kate Burridge and Margaret Florey published a paper in the Australian Journal of Linguistics in 2002 that examined "yeah, nah" as a sociolinguistic phenomenon. Their finding: it functions as a politeness strategy, compressing acknowledgment and refusal into two syllables. The speaker signals "I hear you" before delivering "I don't agree," minimising friction and preserving the egalitarian relationship that Australian culture prizes above almost everything.

More recent research confirms and extends this finding. In 2024, Pam Peters (Macquarie University) and Isabelle Burke (Monash University) published a corpus-based study in World Englishes examining "no worries" as a negative politeness token in Australian English. Using a large multigenerational dataset recorded at the University of Western Australia, they found that the phrase has evolved from informal male slang into a fully developed politeness mechanism, a way to minimise imposition, smooth friction, and signal that no offence has been taken or given. It is the same cultural instinct as "yeah, nah," operating in a different register: the drive to keep interactions frictionless, even at the expense of precision.

Recent psychological analysis found that "yeah, nah" specifically operates as a confrontation avoidance device. It flattens power differences, because a direct "no" can sound authoritative or final, and authority is suspect in a culture shaped by tall poppy syndrome and the ideology of mateship. "Yeah, nah" says: we are equals, I respect you, but the answer is no.

For a French person, the idea that a culture would engineer a two-word phrase specifically to manage the social cost of saying "no" tells you everything about the distance between French and Australian assumptions about what words are for.


The submarine deal: when "yes" became "stab in the back"


If anyone wants a case study in what happens when these communication norms collide at the highest level, the 2021 AUKUS affair is definitive.

In 2016, Australia signed a contract with French state-owned Naval Group for twelve diesel-electric submarines, worth approximately 56 billion euros. For France, this was a commitment designed to anchor a fifty-year strategic partnership in the Indo-Pacific.

Then, quietly, Australia began negotiating a different arrangement with the United States and the United Kingdom. Australian officials visited President Macron in Paris and said nothing. Two weeks before the public announcement, Australian defence ministers assured their French counterparts that the submarine programme was on track.

On 15 September 2021, Australia cancelled the deal, announced AUKUS, and gave France a few hours' notice.

Foreign Minister Jean-Yves Le Drian, who had personally signed the original agreement in 2016, went on French television and accused Australia of lying and contempt. France recalled its ambassadors from both Washington and Canberra. A study published in International Affairs at Oxford later analysed the incident through trust theory and concluded that France's reaction went beyond a broken contract. When diplomatic partnerships involve trust, breaching it produces feelings of betrayal that a commercial dispute would not.

What I find most telling is Australian Prime Minister Scott Morrison's response. He did not deny what had happened. He said Australia had acted in its national interest. He suggested France should have known there were concerns. The signals were there. You should have read them.

I recognise that logic from my own professional and personal experience in Australia. The assumption that the other party will decode the silence, will read the temperature, will understand that the enthusiasm was atmosphere rather than commitment.

For France, a country where "oui" means commitment, where a signed agreement is a moral as well as a legal bond, the gap between words and actions was not a miscalculation. It was felt as contempt.


What I have learned, and what I refuse to unlearn


Hall in the 1970s, Hofstede through his IBM surveys, Meyer at INSEAD, Burridge and Florey in 2002, Peters and Burke in 2024, Haugh in his work on ostensible offers. They arrive at the same conclusion through different methods, different decades, and different levels of academic rigour. France and Australia use the same word differently. In France, "yes" closes a question. In Australia, it often just opens a space where the real answer takes shape in silence, in delay, in what is not said.

After ten years here, I have learned to hear what Australians mean rather than what they say. I have learned that "let's definitely do something" means nothing until a date appears in a calendar. I have learned that enthusiasm in a meeting is not agreement. I have learned that silence after a process is not a system failure but a decision that nobody wanted to deliver.

I have adapted. I read situations more carefully now. I ask clarifying questions earlier. I distinguish between warmth and commitment. These are useful skills in any cross-cultural career, and I am grateful for them.

But I have not stopped believing that words should mean what they mean. That when you say "yes," the other person should be able to trust it. That a "no" delivered honestly, with reasons and without delay, is a greater service than weeks of silence followed by a vague apology about changed circumstances.

I know this because I spent fifteen years at negotiating tables where the quality of a "yes" and the honesty of a "no" were the currency of trust. My credibility was built on accountability for both. The "no" was not always welcome. But it was respected, because it was transparent and reasoned. And when the "yes" came, it meant something.

That conviction is too deep to unlearn. It is how I understand respect between people, in business, in friendship, in love, at the negotiating table, and between nations.

And maybe that is the real space between worlds. Not the distance between Paris and Perth, but the gap between a culture that says what it means and a culture that means well but cannot quite bring itself to say it.


Arnaud Couvreur 21 March 2026
Share this post
On Cooking, Leading, and the Table Between